莎士比亚关于死亡的诗(莎士比亚的死因)

莎士比亚的“生存与死亡”

原话为:To be, or not to be - that is the question。

意思:活着还是死去,这是一个问题。

这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,原句为:

To be, or not to be - that is the question。

Whether 'tis nobler in the mindd to suffer 。

The slings and arrows of outrageous fortune 。

Or to take arms against a sea of troubles。

And by opposing end them. To die - to sleep。

No more; and by a sleep to say we end。

The heartache, and the thousand natural shocks。

That flesh is heir to. 'Tis a consummation。

Devoutly to be wish'd. To die - to sleep。

释义:活着还是死去,这是一个问题。

在思想上受苦是否更高尚。

凶残的命运之箭。

或是拿起武器对抗纷争的海洋。

通过反对结束他们。

再也没有了。

睡一觉说我们结束了。

心痛,千种自然的震撼。

那个肉体是他的继承人这是一种完美。

虔诚地被祝福。

生存还是死亡,这是一个问题”出自威廉·莎士比亚的代表作《哈姆雷特》,它突出了主人公哈姆雷特的矛盾心理。该剧与荷马的史诗《伊里亚特》、但丁的《神曲》及歌德的《浮士德》并列,被誉为“欧洲文学四大名著”。