莎士比亚关于死亡的诗(莎士比亚的死因)
莎士比亚的“生存与死亡”
原话为:To be, or not to be - that is the question。
意思:活着还是死去,这是一个问题。
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,原句为:
To be, or not to be - that is the question。
Whether 'tis nobler in the mindd to suffer 。
The slings and arrows of outrageous fortune 。
Or to take arms against a sea of troubles。
And by opposing end them. To die - to sleep。
No more; and by a sleep to say we end。
The heartache, and the thousand natural shocks。
That flesh is heir to. 'Tis a consummation。
Devoutly to be wish'd. To die - to sleep。
释义:活着还是死去,这是一个问题。
在思想上受苦是否更高尚。
凶残的命运之箭。
或是拿起武器对抗纷争的海洋。
通过反对结束他们。
再也没有了。
睡一觉说我们结束了。
心痛,千种自然的震撼。
那个肉体是他的继承人这是一种完美。
虔诚地被祝福。
生存还是死亡,这是一个问题”出自威廉·莎士比亚的代表作《哈姆雷特》,它突出了主人公哈姆雷特的矛盾心理。该剧与荷马的史诗《伊里亚特》、但丁的《神曲》及歌德的《浮士德》并列,被誉为“欧洲文学四大名著”。
